The naked truth

    Advanced
    Spotlight 11/2017
    Robot writing
    © Talaj/istock.com
    Von Petra Daniell

    Nackt Auto zu fahren, ist in Deutschland legal, da der eigene Pkw ein privater Raum ist. Fühlen sich aber andere Verkehrsteilnehmer gestört und passiert deshalb ein Unfall, muss der oder die Nackte eine Strafe zahlen. Er oder sie darf ohne Kleidung auch nicht aus dem Wagen steigen.

    From Deutsch perfekt 8/2017

     

    Translation offered by the translation software:

    Naked car to drive, is legal in Germany, since the own passenger car is a private Raum. However if different road users feel disturbed and therefore if an accident happens, that must pay or the naked one a punishment. It or it may not rise without clothes also from the car.

    (translation software: systranet.com)

     

    Spotlight translation:

    In Germany, it is not illegal to drive in the nude, as your own car is a private space. However, if other road users feel disturbed and an accident occurs as a result, the naked driver has to pay a fine. Moreover, he or she is not allowed to get out of the car with no clothes on.

     

    Analysis

    • This program is one of the more primitive ones we’ve looked at so far, mainly because it hardly to depart from sth.von etw. abweichendeparts from word-to-word-translation.
    • “It is legal to drive a car naked” or “Driving a car while naked is legal” are also correct ways of to phraseformulierenphrasing the first sentence. We translated it as “It is not illegal”, as the original to implyandeuten, unterstellenimplies that this is what you might think.
    • “In the nude” is a standard variant of “naked” when used as an adverb.
    • “Since”, “as” and “because” are all conjunctions that could be used here to indicate a causal connection.
    • The English adjective “own” requires a possessive determinerBegleiterdeterminer. So, it’s “your own car” or “one’s own car” rather thanund nichtrather than “the/an own car”.
    • “Different” is a classic mistranslation of andere/r/s. The correct translation in this context is “other”.
    • Surprisingly, the translation program correctly recognized die Nackte as a nominalized adjective, which cannot stand on its own in the singular (therefore: “the naked one”).
    • The author’s attempt at political correctness (“Er oder sie…”) threw the program totally to throw sb. off coursejmdn. aus der Bahn werfenoff course and resulted in “it or it”, which is, of course, complete nonsense.
    • “Punishment” can be a correct translation of Strafe (see p. 55) in some contexts, but not when it’s to settlebegleichensettled with money. Instead, you pay a “fineGeldstrafe, Bußgeldfine” or a “penaltyStrafepenalty”.
    • “Also” has to precede the negation (“he or she is also not allowed to...”).
    • As the previous sentences do not mention anything that’s not allowed, we chose “moreover” to introduce this additional information.
    • The translation program failed to recognize the verb aussteigen and therefore chose “rise” as a translation for steigen. And while smoke, for example, could “rise from” the car, the standard collocation here is simply “get out of the car”.
    • “Without clothes” sounds rather unusual. More typical translations would be “with no clothes on”, “without anything on” or “in a state of undress”.

    Neugierig auf mehr?

    Dann nutzen Sie die Möglichkeit und stellen Sie sich Ihr optimales Abo ganz nach Ihren Wünschen zusammen.

    Englisch lernen mit Spotlight