Gentleman oder Rüpel?
Ein Herr von Welt begeht keinen Fauxpas.
Er verhält sich stets angemessen und stilsicher.
Haben Sie das Zeug zum Gentleman?
From the Sueddeutsche Zeitung, June 2016
Translation offered by the translation software:
Gentleman or lout?
A sir of world does not do any gaffe.
He always behaves adequately and style for certain.
Do you have the things to the gentleman?
(translation: linguatec.net via itranslate4.eu)
Spotlight translation:
Gentleman or lout?
A man of the world would never commit a faux pas.
He always behaves appropriately and confidently.
Do you have what it takes to be the perfect gentleman?
Analysis
- The translation software has translated each word of Ein Herr von Welt separately, rather thananstelle, anstattrather than translating the whole phrase, Ein Herr von Welt. The equivalent expression in English is “a man (or woman) of the world”.
- “Gaffe” is a synonym for “faux pas”, but you can’t “do a gaffe”. Instead, you “make/commit a gaffe/faux pas”.
- The adverb “adequately” is not positive enough: it means simply “good enough”. The best translation of angemessen here would be “appropriately”. In other contexts, it might be “suitably” or “acceptably”.
- Used as an adjective, stilsicher can be translated as “elegant” or “with a good sense of style”, but here we need an adverb. “Confidently” is the best option.
- In English, das Zeug zu etw. haben is “to have what it takes (to be/do something)”. Here, we have another example of translating each word individually rather than the phrase as a whole.
- Zum has been translated as “to the”, but after “have what it takes”, we need “to be a gentleman”.
Neugierig auf mehr?
Dann nutzen Sie die Möglichkeit und stellen Sie sich Ihr optimales Abo ganz nach Ihren Wünschen zusammen.