Test your English, Test 1, February 2010 
01.02.2010
Dieser Beitrag ist nur für Spotlight-Premium-Kunden zugänglich.
Falls Sie bereits ein registrierter Premium-Abonnent sind, loggen Sie sich bitte ein.
Sie haben folgende Möglichkeiten, Zugang zu Spotlight Premium zu bekommen:
Sign up for our free e-mail newsletter and you'll get a useful idiom and an update about our site every Tuesday.
Where to Go When: Great Britain and Ireland
COMMENTS
Warum ist in Frage 7 Antwort 3 richtig?
Der Satz "They were translated last week" ist mißverständlich:
Er könnte bedeuten
a. Sie wurden letzte Woche übersetzt oder
b. Sie waren letzte Woche übersetzt. (Sie wurden also vielleicht bereits vorletzte Woche übersetzt.)
Im Passiv nimmt man es mit den Zeiten recht genau: 48 Stunden nach dem Erdbeben war der Eintrag bereits übersetzt. Die Übersetzung fand vor diesem Zeitpunkt in der Vergangenheit statt, daher die Vorvergangenheit – past perfect – had been translated.Würde man hier im Passiv die einfache Vergangenheit verwenden, erschiene es so als wären die 30 Übersetzungen alle exakt zu diesem Zeitpunkt erstellt worden.
In meiner Familie kursiert übrigens folgende Anekdote: Meine Eltern (Amerikaner + Deutsche) haben geheiratet als das noch "Fraternisieren mit dem Feind" war. Sie haben irgendeine offizielle Regelung nicht bedacht und waren schon verheiratet obwohl sie das eigentlich noch vor sich haben sollten. Also haben sie auf ein Heiratsdokument geschrieben: "Wir waren am X. Februar 1947 verheiratet." Das stimmte auch. Die Hochzeit vor Amerikanischen Behörden fand nämlich 1946 statt. Auf Englisch: They were married in 1946 (sie haben '46 geheiratet), they were (still) married in 1947, and you know, they were married for almost 50 years!
Meiner Ansicht nach muss die Antwort auf Frage Nr. 2 heißen: are planning to fly